Сколько зарабатывают переводчики: в России, в мире

Сколько зарабатывает переводчик

Переводчик – древняя и уважаемая профессия. Благодаря людям, знающим иностранные языки, с древних времен шли переговоры между представителями разных государств и народов, в ходе которых решались военные, политические и торговые вопросы.

Благодаря переводчикам люди разных стран имеют возможность читать произведения великих иноязычных поэтов и писателей. В чем заключаются профессиональные обязанности переводчика? Каковы особенности профессии? Сколько может заработать переводчик в месяц? Есть ли профессиональные бонусы и риски?

Профессиональные обязанности

У переводчика довольно обширный круг профессиональных особенностей. Кроме того, что он должен делать технические, экономические и научные переводы научной, специалист перевода обязан:

  • редактировать переведенный материал;
  • аннотировать и реферировать научно-техническую документацию и специальную литературу;
  • составлять тематические обзоры по иностранным публикациям;
  • систематизировать переведенный материал и рефераты;
  • соблюдать сроки выполнения;
  • обеспечивать точное соответствие переводов смысловому и лексическому содержанию исходных текстов и материалов.

Для того чтобы качественно выполнять свою работу переводчик должен:

  • владеть иностранными языками (не менее двух);
  • знать методики различных видов перевода (научно-технического, устного, письменного и т.д.);
  • владеть специальной терминологией по профилю деятельности компании или предприятия;
  • ориентироваться в вопросах экономики, управления организацией и др.

От чего зависит зарплата переводчика

Переводчик – профессия востребованная. Но ответить на вопрос – сколько зарабатывает специалист в этой области, ответить довольно сложно, так как уровень зарплаты зависит от большого числа факторов.

  1. Во-первых, это специализация. Так переводчики, работающие в компаниях, занимающихся недвижимостью, банковским делом, рекламой или журналистикой зарабатывают больше специалистов по переводу материалов других отраслей экономики.
  2. Во-вторых, огромное влияние на размер доходов влияет место работы переводчика. В коммерческих организациях зарплаты выше, чем в государственном секторе.
  3. В-третьих, важен иностранный язык, на который делается перевод. Существует зависимость, чем меньше специалистов, владеющих определенным языком, тем больше будет зарабатывать его носитель. Так, сегодня специалисты английского языка зарабатывают меньше, чем их коллеги, владеющие японскими или китайским языком. Однако потребность в знатоках редко используемых языков значительно ниже, чем переводчиков с английского, французского или немецкого.
  4. В-четвертых, важен характер перевода. Переводчики-синхронисты за свой труд получают существенно выше, чем специалисты технического перевода. Влияет на уровень зарплат объем и сложность перевода.

Кроме того, важным фактором оплаты труда переводчика является регион, в котором живет и работает специалист. Так, в столичных регионах знатоки иностранных языков могут рассчитывать на более высокие заработки, чем их коллеги из других областей страны.

Зарплата российского переводчика

Ежемесячная средняя зарплата переводчика в России составляет от 35 до 39 тыс. рублей. Это соответствуем средним зарплатам по экономике страны. Минимальная составляет 20-25 тыс. руб., на неё могут рассчитывать молодые специалисты со стажем менее 3 лет. Максимально переводчики могут заработать в месяц более 80 тыс. руб.

Необходимо отметить, что уровень средних зарплат распределяется по иностранным языкам следующим образом. Самые высокооплачиваемые специалисты владеют греческим языком. Они зарабатывают более 80 тыс. руб.

  • Переводчики с арабского, японского, венгерского зарабатывают 56-63 тыс. руб.
  • Знания китайского, португальского, голландского языков принесут 50-55 тыс. руб. ежемесячного дохода.
  • Переводы с итальянского, английского, казахского позволяют рассчитывать на 35-42 тыс. руб.

Для организации продуктивной работы переводчику необходимо знание двух, а лучше более двух иностранных языков. Один из которых широко распространенный, например, английский, чтобы обеспечить постоянную занятость. А другой из редкоязычной группы, для повышения уровня доходов за счет высокооплачиваемых видов работ.

В Москве

Переводчики Москвы зарабатывают 40 – 100 тыс. рублей в месяц. Среднемесячный доход составляет 55 тыс. руб., что выше средних зарплат коллег по России и по другим регионам страны. Потребность в переводчиках в Москве достаточно высокая, примерно 350 вакансий в месяц. Около 5% работодателей готовы платить специалистам перевода 85-125 тыс. руб. ежемесячно.

В Санкт-Петербурге

Ежемесячно питерские мастера перевода с иностранных языков зарабатывают в пределах 20-110 тыс. рублей. В среднем в месяц они зарабатывают 65 тыс. руб., максимально – 180 тыс. руб. Анализ вакансий показал, что большинство работодателей готовы платить специалистам 40-50 тыс. рублей.

Самые высокооплачиваемые вакансии составляют всего 4% от общего числа. Уровень оплат по ним колеблется в пределах 140-180 тыс. руб.

В других регионах России

Переводчики в большинстве регионов России зарабатывают значительно меньше, чем в столичных.

  • Однако в Ненецком автономном округе за переводы специалисты получают более 80 тыс. руб. в месяц.
  • В Хакасии – 50 тыс. руб.;
  • В Ханты-Мансийском округе, Челябинске – 46-48 тыс. руб.;
  • Во Владивостоке и Новосибирске зарплаты на уровне средних по стране – 35-37 тыс. руб.;
  • В Саратове, Сочи, Ростове-на-Дону и Казани среднемесячная зарплата составляет 25-28 тыс. руб.;
  • Самые низкие зарплаты у переводчиков Самары, Омска, Пензы – 20-24 тыс. руб.;

Заработки иностранных переводчиков

Специалисты перевода за рубежом получают за свой труд значительно больше российских коллег. В США средняя часовая заработная плата составляет 20 долларов (1200 руб.), а в месяц – более 4000 долларов (240 тыс. руб). Переводчики Казахстана зарабатывают ежемесячно — 26 тыс. руб., Беларуси – 29 тыс. руб., Украины – 17 тыс. руб., что ниже зарплат в России.

Читайте также:
Повышение зарплаты судьям: будет ли оно, размеры

На какое пенсионное обеспечение может рассчитывать переводчик

Российские специалисты по переводу с иностранных языков рассчитывать на льготные пенсию по выслуге лет не могут. Размер пенсионного обеспечения определяется длительностью трудового стажа, размером заработной платы и суммы страховых взносов. Средние пенсии переводчиков – 12-14 тыс. руб.

Интернет — возможность дополнительного заработка и хорошая прибавка к пенсии

Стоит отметить, что сегодня переводчики с иностранных языков имеют большие возможности работы в Интернете. Так стоимость переводов колеблется от 150 до 400 рублей за 1000 печатных знаков. Самую высокую оплату получают специалисты, которые специализируются на переводах сложных узкоспециализированных медицинских текстов — более 500 руб. за 1000 знаков.

Специалисты, достигшие высокого профессионального уровня, получают возможность активно путешествовать по миру, например, в качестве сотрудника крупной туристической компании или переводчика руководителя крупной международной компании.

Переводчики имеют возможность работать с известными политиками, людьми культуры и искусства, бизнеса и спортсменами. Им удается наладить общение с жителями иноязычных стран, решать сложные политические и экономические вопросы сотрудничества. Поэтому уровень доходов профессионалов в области иностранных языков должен расти.

Сколько зарабатывают переводчики из разных стран и почему выбирают фриланс

Россия


О выборе профессии

Я выбрала профессию еще в детстве. Мама поддерживала мое увлечение английским и помогала при подготовке к поступлению в университет на специальность филолога английского языка. На третьем курсе университета я получила первый заказ на письменный технический перевод методички из IT-сферы.

К концу бакалавриата поступила в магистратуру по направлению «Перевод и переводоведение». Брала заказы на письменные переводы в разных областях. Прошла отбор на саммит АТЭС-2012 в Казани, затем была Универсиада-2013.

В 2013 году начала преподавать в университете. Работала с переводчиком бывшего президента Болгарии, Борисом Наймушином.

В начале карьеры единственная сложность — отсутствие опыта и страх сделать ошибку и подвести. Но работа переводчиком — это жить в режиме «здесь и сейчас». Когда ты начинаешь, волнение уходит на второй план, а результат заставляет верить в свои силы.

О переводческой сфере в России

Для людей в России, которые далеки от профессии и иностранных языков, устный переводчик — это ходячий словарь. Он обязан сходу, без подготовки и знания темы, блестяще выполнить перевод при любых условиях и в любое время суток. К письменным переводчикам относятся со скептицизмом, так как есть Google translate, который дешевле. Но есть и люди, которые понимают, что за качественным переводом стоит огромный труд, образование и годы практики. Они готовы платить за услуги достойную цену.

Конкуренция на рынке письменных переводчиков большая


Конкуренция на рынке письменных переводчиков большая. Много фрилансеров. Работать на компании не выгодно, так как платят там мало. Проще быть самозанятым и наработать базу заказчиков, которые будут платить вам за качество.

В России среднестатистический переводчик — трудяга и эрудированный человек. Нужно знать много терминов и специфику одной или нескольких сфер. Это человек версии 2.0 — он умеет предугадывать, слова бегут вперед мысли. В России кодекс переводчика не всегда соблюдают, и при устных переводах редко заранее предоставляют текст или глоссарий. Тогда мозг переводчика работает на опережение, он всегда на несколько шагов впереди, и это со временем выматывает. Также он конкурентноспособен, ибо на рынке нужно показать себя с лучшей стороны.

Чтобы стать переводчиком в России, важно уметь пробить себе дорогу и не бояться нового. Также наработать профессиональные связи и репутацию, чтобы приглашали на крупные мероприятия и проекты.

Об условиях работы

Я переводчик-фрилансер и преподаватель. Выполняю два-три заказа на перевод в неделю. Обычно у меня один выходной в неделю, в этот день я не открываю ноутбук и не беру заказы. Перевожу даже в отпуске. Если поступает интересный заказ на устный перевод, то я его беру, хотя волнуюсь каждый раз.

Я не состою в официальном сообществе переводчиков, но у нас есть группа друзей-коллег, где мы можем подкинуть друг другу интересные проекты. В таких личных группах нет конкуренции. Все знают, как важно получить заказ, поэтому делятся ими.

Я перевожу с английского языка на русский, но чаще наоборот — с русского на английский. Это примерно 80 % моих заказов. Средняя зарплата переводчиков в фирме — 25 000-30 000 рублей. Поэтому фрилансеров в этой сфере больше.

Студенты часто спрашивают у меня советы. Мой основной совет — не бояться и начать. Опыт не появится, если не действовать. Нужно развивать мышление, практиковаться, уметь смотреть на ситуации с разных сторон.

Читайте также:
Средняя зарплата в Японии

Для письменных переводчиков важно научиться работать в CAT-системе.

Также важно учиться и пробовать новое.

О планах

Создать собственные курсы. На данном этапе я обдумываю содержание и реализацию.

Также планирую подать свою кандидатуру переводчика на грядущие крупные международные мероприятия.


Италия



Giusy Pennisi, 30 лет, город — Катания, переводчик, @giusipennisitranslator



О выборе профессии

Я решила стать переводчиком, когда училась в средней школе. Помню, что хотела знать значение каждого слова, когда читала статьи и книги на английском или испанском языках. По этой причине мне нравилось переводить в школе даже с латыни.

В конце университета я прошла несколько курсов профессионального перевода, затем несколько лет работала в агентстве.

В начале было трудно, так как у меня не было опыта. Я сдавала разные тесты, чтобы доказать свои навыки. Зарплата была низкой, но я была готова усердно работать, чтобы достичь цели.

В 26 лет я стала независимым переводчиком.

О переводческой сфере в Италии


В Италии много независимых переводчиков, также несколько бюро переводов нанимают огромное количество внештатных переводчиков. Но работа иногда недооценивается, люди думают, что переводить с одного языка на другой легко, не воспринимают нашу работу всерьез.

Переводчик должен быть пунктуальным, точным и доступным.

Быть переводчиком означает проводить много времени за компьютером, читать и исправлять тексты в течение всей недели, а также иметь возможность организовывать свое время.

Об условиях работы

Я итальянский переводчик-фрилансер, работаю в этом секторе с 23 лет. Перевожу с английского и испанского на итальянский и наоборот.

Быть переводчиком-фрилансером означает, что вы никогда не знаете, сколько часов в неделю будете работать. Также вы должны работать по выходным и планировать дни в соответствии с переводческими проектами.

Вы можете зарабатывать с 500 € в месяц до 1000-1500 €

Иногда я сотрудничаю с другими переводчиками, мы делимся глоссариями и проектами. Принимаю участие в вебинарах по конкретным областям перевода. Например, технические или медицинские переводы.

Заработная плата зависит от того, сколько работ для перевода вы получите в течение одного месяца. Вы можете зарабатывать с 500 € в месяц до 1000-1500 €. Но это может варьироваться в зависимости от различных факторов — время, опыт, или если у вас есть вторая работа.



Мои советы начинающим переводчикам:


— постоянно совершенствуйте языковые навыки

— много читайте на целевых языках

— создайте собственные глоссарии

— купите словари, например, юридический и медицинский

— начните с низкооплачиваемых работ, чтобы получить опыт.

О планах

В планах расширить знания в области перевода в других секторах и работать над интересными проектами.

Япония

О выборе профессии

Я с детства мечтал стать переводчиком. Через слова переводчик передает скрытые значения другой культуры. Я всегда находил интересной идею быть мостом, который соединяет две стороны.

Когда я переехал из Италии в Японию, столкнулся с обычными трудностями переезда в другую страну. Чтобы зарабатывать, брал небольшие работы на нерегулярной основе, параллельно работал полный рабочий день в сфере продаж и маркетинга.

Затем появился шанс на всю жизнь, и я был готов: был опытным и увлеченным переводчиком. Меня попросили перевести роман в большом издательском доме в Италии. Потребовалась смелость, чтобы оставить работу на полный день и рискнуть всем ради жизни фрилансера. До сих пор я ни на секунду не пожалел о своем выборе.

О переводческой сфере в Японии

Я специализировался в области японских исследований в университете. Перевожу с японского и английского на итальянский язык.

В Японии огромное разнообразие литературы, которую можно предложить публике во всем мире. Также нельзя недооценивать индустрию манги и аниме. Самый первый роман, который я перевел, был основан на известной манге.

Большинство японцев не очень хорошо владеют иностранными языками, поэтому здесь всегда нужны переводчики


Большинство японцев не очень хорошо владеют иностранными языками, поэтому здесь всегда нужны переводчики. Как и везде в мире, носители английского языка наиболее востребованны. Я носитель итальянского языка и хочу создать что-то для итальянской аудитории, переводить им чувства и эмоции, которые созданы на таком прекрасном языке как японский.

Моральная честность, страсть и терпение — то, что нужно хорошему переводчику.

Об условиях работы

Я переводчик-фрилансер, поэтому у меня не много часов работы. Скорость приходит с опытом. После нескольких лет практики я работаю в четыре раза быстрее.

Когда приближается дедлайн, у меня нет выходных. Я скрупулезен и стремлюсь к совершенству.

Советую новичкам никогда не сдаваться. Поначалу может показаться, что прорваться трудно, но если у вас сильная мотивация и страсть к делу, вы добьетесь успеха.

Читайте также:
Средняя зарплата учителей

О планах

Недавно была опубликована моя последняя работа. Это был роман, вдохновленный всемирно известной видеоигрой Final Fantasy VII «На пути к улыбке» Казушиге Ноджимы.

Также я только что закончил перевод другой книги, которая выйдет через пару месяцев.

В данный момент работаю над новым произведением, которое до сих пор не опубликовано в Италии. Я не могу упомянуть имя автора и название книги, но он был популярен в 60–90-е годы и выиграл несколько призов за его шедевры.

Зарплата переводчика в Москве, России и в других странах

Опубликовал: Сергей Черномордов 0 299 Просмотров 09.10.2019

Особенным спросом пользуются переводчики в Китае. Нашим специалистам, желающим там работать, необходимы знания двух языков – китайского и английского, на одинаково высоком уровне. Счастливчикам, сумевшим там устроиться, платят от $3450 в месяц.

Классификация профессионалов

Прибыли полиглотов зависят от категории проектов, в которых они работают:

  1. Деловой перевод. Специалисты принимают участие в международных мероприятиях и бизнес встречах. Оклад – от $1500.
  2. Устный перевод – необходим при встрече иностранных гостей в турфирмах и международных компаниях. Заработок – от $1000.
  3. Перевод документов – делают в нотариальных конторах и бизнес проектах. Оплата труда – около $800.
  4. Многие занимаются переводом художественной литературы для издательств. За это платят от $500 в месяц.

Преимущество имеют специалисты, имеющие опыт работы в англоязычных странах.

Особенно ценятся те, кто умеет переводить:

  • технические;
  • юридические;
  • строительные;
  • медицинские и научные тексты.

Владение английским языком дает возможность получать дополнительные доходы из нескольких источников:

  1. Выполнять заказы через интернет (фриланс).
  2. Давать уроки школьникам (от $7 в час).
  3. Писать статьи для зарубежных изданий.

Оплата труда в соседних странах

Переводчик английского языка в Украине зарабатывает:

  • Винницкая обл. – 11667 грн ($417);
  • Черниговская – 11000 ($393);
  • Львовская – 10667 ($382);
  • Одесская – 10500 ($376);
  • Черкасская – 10250 ($367);
  • Николаевская – 10000 ($358).

В Киеве лингвисты получают жалованье от 10000, а в Харькове – 8500 грн ($304).

В пересчете на рубли, минимальный оклад начинающего филолога, соответствует 8000 ($120), средний – 25000 ($574), а максимальная прибыль дотягивает до 100000 ($1495).

В других странах СНГ ситуация такая:

  1. Выручка казахских специалистов находится в пределах от 27200 руб. ($407) до 47600 ($712).
  2. Белорусские переводчики зарабатывают от 8500 до 75000 руб. ($127 – 1121). Средний заработок равен 28000 ($419).

Минские профессионалы получают оклад от 700 до 2000 BYN ($295 – 998). Специалист по ВЭД зарабатывает $250 – 400 в месяц. Редактор переводчик – от 700 BYN ($348).

Выручка коллег в странах дальнего зарубежья

Особенным спросом пользуются переводчики в Китае. Нашим специалистам, желающим там работать, необходимы знания двух языков – китайского и английского, на одинаково высоком уровне. Счастливчикам, сумевшим там устроиться, платят от $3450 в месяц.

В Америке больше всех ценят переводчиков с немецкого и французского языков. Их годовая зарплата достигает $52100 и $32100 соответственно.

Для того чтобы занять вакансию, необходимо показать уровень своих знаний и предъявить документ из учебного заведения, где были получены лингвистические навыки.

Страны ЕС тоже нуждаются в высококвалифицированных филологах со знанием нескольких иностранных языков сразу. В Германии таким полиглотам платят от 3650 евро в месяц.

Сколько зарабатывает фрилансер переводчик

Разные люди ищут работу дома по разным причинам, столичных жителей раздражают извечные московские пробки, а у счастливых обитателей тихих провинциальных городков, порой не остается иного выбора из-за отсутствия рабочих мест. Молодые мамы вынуждены оставаться дома, а студенты ищут способ заработать на оплату обучения. Поэтому фрилансер сегодня – не экзотика. По неофициальным данным в России услугами фрилансеров пользуется каждая вторая компания. Среди популярных специальностей современных дистанционных сотрудников первые места рейтинга по традиции занимают переводчики и копирайтеры. И, конечно, любой фриланс это далеко не бизнес на 300 тысяч рублей в месяц. Так сколько же на самом деел зарабатывают современные фрилансеры? И стоит ли овчинка выделки?

Почему заказчик выбирает перевод на фрилансе

На веб-площадке одной из столичных переводческих фирм имеется разъяснение слагаемых стоимости перевода. Любой, кто стремится вести бизнес эффективно, может узнать, что из той суммы, которая будет указана в счете, выставленном бюро переводов 30% уйдет на оплату разного рода накладных расходов. То есть затрат на работу собственно компании – оплату аренды офиса, счетов за интернет, электричество, телефонную связь, услуг охранного предприятия, уборщицы, секретаря, офис-менеджера и тому подобного. Налоги «съедят» еще около 25%, 20% будет перечислено в фонд доходов компании, и лишь оставшиеся средства составят зарплату переводчика. Нетрудно посчитать, что при стандартной стоимости перевода одной страницы текста (1800 знаков) в 10 долларов (по нынешнему курсу 360 рублей), переводчик получит лишь четверть, то есть 90 рублей.

Читайте также:
Страховая пенсия по старости: что это такое, условия назначения, размер
Быстро, дешево или хорошо

Как известно, невозможно сделать что-то быстро, хорошо и дешево одновременно. Но давайте посчитаем, сколько заработает переводчик при такой оплате? В большинстве компаний установлена норма работы переводчика, отвечающая российскому трудовому законодательству. Она составляет 1 печатную страницу в час. Следовательно, за 8 часовой рабочий день переводчик, работающий в агентстве переводов заработает 720 рублей, за 20 рабочих дней месяца – 14 400. Вы еще удивляетесь, почему переводы, заказанные в переводческих конторах, все чаще бывают некомпетентными, неточными и написанными неудобочитаемым языком? Потому что, во-первых, для того, чтобы заработать хоть сколько-нибудь приличные деньги переводчики вынуждены работать намного быстрее, а, во-вторых, потому что на такие деньги компании могут нанять только студентов, вчерашних выпускников языковых ВУЗов, любителей, не имеющих профильного образования, ли фрилансеров из ближнего зарубежья.

Как заработать переводчику

Многие мои друзья, не желая расставаться с любимым делом, и опасаясь уйти «в свободное плавание», все еще продолжают по утрам ездить в офис и переводить тексты, сидя в офисах разной степени комфортности. Однако я не знаю ни одного переводчика, который отказывался бы от дополнительных заказов. Мои коллеги подрабатывают на фрилансе не только переводами. Многие пишут уникальные статьи на заказ, работая копирайтерами на различных проектах, другие заняты SEO-оптимизацией сайтов для своих заказчиков. Есть и такие, кто создает собственные информационные проекты и зарабатывают на них, размещая рекламу или продавая ссылки.
Надо сказать, что на ведении личных веб-проектов можно заработать куда больше, чем на фри-ланс переводах, но не сразу. Первые год-два такие проекты требуют только затрат. Вы будете вкладывать в них время, деньги, силы, наполняя веб-площадки материалами, приводя на них трафик, продвигая их в поисковиках рунета. И только, добившись, как минимум, ТИЦ=10 и PR=1, и гарантированно имея полсотни посетителей в день, можете начинать искать возможности заработать на своем сайте. Так что, пока вы будете к этому идти, стоит подумать о переводах, как способе заработка.

На что живут переводчики Переводчица с шести языков рассказала The Village, сколько она получает и на что тратит деньги

The Village продолжает рассказывать о том, сколько зарабатывают представители разных профессий. В новом выпуске — переводчик. Знатоки иностранных языков могут работать как в штате компании, так и дома на фрилансе, заниматься устным переводом или письменным. Заработок переводчиков зависит от языка и специализации (чем реже язык и уже ниша, тем больше заработок, правда, и клиентов может быть не так много). The Village поговорил с переводчицей, которая знает шесть языков, и узнал об особенностях её работы, доходах и расходах.

Профессия

Средний доход

100 000 рублей
в месяц

45 000 рублей

еда на семью из трёх человек

25 000 рублей

часть аренды квартиры

10 000 рублей

детский сад
и кружки для сына

5 000 рублей

15 000 рублей

Как стать переводчиком

Способности к языкам у меня проявились с самого детства, и мама начала учить меня английскому, едва я заговорила по-русски. Тогда она работала с американцами, жившими в Москве, и у меня в детстве была отличная возможность погрузиться в язык. А затем в школе я параллельно посещала курсы «Дом Станкевича». Благодаря им могу поддержать разговор на английском абсолютно на любую тему — от «Беовульфа» до внешней политики Теодора Рузвельта. В десять лет я впервые поехала за границу — в Испанию, и культура этой страны оказалась мне настолько близка, что я решила выучить испанский. Учила я его самостоятельно и за несколько лет дошла до уровня носителя. Сейчас одним из моих постоянных клиентов является звукозаписывающая компания, которая озвучивает российские документальные фильмы на испанском, меня туда пригласили в качестве редактора. В 15 лет я захотела выучить немецкий: сначала тоже учила его сама, а потом перешла в десятый класс немецкой спецшколы, которую и окончила с золотой медалью. А поступив в МГУ на факультет иностранных языков и регионоведения, взяла для изучения французский и итальянский — их я тоже начинала учить самостоятельно, и на тот момент это были мои самые слабые языки.

Переводчиком я стала, пойдя по пути наименьшего сопротивления: поступила в вуз по принципу «куда было проще и не сдавать математику», после первого курса попала на практику в Государственный центр русского фольклора, который каждое лето организует танцевальным и музыкальным ансамблям из России гастроли в Европу. Так что с 2005 по 2009 год я практически всё лето проводила в разных странах Европы, сопровождая танцоров в качестве переводчика. Это была почти волонтёрская работа — платили максимум три евро в сутки плюс транспорт, питание и проживание, но именно там я получила огромный опыт перевода в самых разных ситуациях. Был период, когда я решила, что не хочу заниматься переводами, хотела какие-то свои проекты вести, но быстро поняла, что там слишком много нервов и ответственности, а переводы и проще делать, и оплачиваются они лучше.

Читайте также:
Сдельно-повременная система оплаты труда – что это

Переводы бывают устные и письменные, в устных ещё выделяется последовательный и синхронный. Синхронным я не занимаюсь (для меня он сложен, потому что там надо всё время быть очень сконцентрированным), а последовательный очень люблю: это отличная возможность познакомиться с представителями разных отраслей и культур. Письменные переводы люблю меньше, но считаю их отличной возможностью заработать не выходя из дома (например, будучи на больничном, в декрете или просто когда погода плохая и выходить из дома не хочется). Работаю с любыми темами, единственное, за что не берусь, это художественные переводы: там слишком много трудозатрат, а оплата обычно очень низкая.

Можно быть либо штатным переводчиком в компании, либо оформить ИП и работать на себя. В штате я готова работать только удалённо — не понимаю, зачем минимум полтора часа в день тратить на дорогу, чтобы делать то, что я могу делать хоть дома под одеялом, хоть в парке, хоть в автобусе. К тому же обычно в офисах предлагают за восьмичасовой рабочий день ту сумму, которую я зарабатываю за четыре часа, а то и меньше. Поэтому для меня идеал — быть в штате, но работать удалённо (пусть даже не на полную ставку, но чтобы минимальная стабильность была плюс всякие бонусы типа ДМС), а в оставшееся время работать на себя с прямыми клиентами или с агентствами.

Я знаю шесть языков: русский, английский, испанский, немецкий, итальянский, французский. Один раз вызвали на устный перевод с английским, а когда я приехала, оказалось, что нужен был немецкий — менеджер агентства перепутала. Хорошо, что немецкий я тоже знаю.

Сейчас я удалённый штатный переводчик в одной из крупнейших российских IT-компаний, для них я перевожу интерфейсы программ, маркетинговые и юридические материалы, в основном на испанский, немецкий и английский.

Ещё один мой постоянный клиент — упоминавшаяся выше студия звукозаписи, я редактирую тексты переводов скриптов на испанский, а также приезжаю в студию и контролирую запись с испаноговорящими актёрами.

Есть несколько бюро переводов, с которыми я сотрудничаю, если хочется дополнительно подработать, ну и периодически приходят прямые клиенты — многие по рекомендациям обращаются, или я сама откликаюсь на объявления о поиске переводчиков.

Мой рабочий день и график непредсказуемы. Я часто работаю в транспорте — пока еду к одному клиенту, нередко успеваю выполнить заказ от другого. В хорошую погоду летом совмещаю работу с прогулкой с сыном (ему скоро будет шесть лет, и я уже спокойно могу сидеть на лавочке с компьютером, пока он носится по детской площадке) или друзьями. Очень люблю формат коворкингов с подружками-фрилансерами — летом устраиваем пикники в парках и параллельно работаем, зимой собираемся дома, в кафешках или в антикафе. Иногда бывает, что приходится работать ночью, но я стараюсь такие случаи сводить к минимуму (раз в несколько месяцев), только если заказ действительно хорошо оплачивается.

Самое приятное для меня (помимо того что переводы — это способ заработать максимум, затратив минимум усилий) — это возможность постоянно окунаться в новую среду. Бывает, что вчера я ходила в спецовке на заводе, завтра буду на каблуках и в вечернем платье в Третьяковской галерее, а послезавтра отдохну и поперевожу какие-нибудь договоры, уютно устроившись на лежаке в парке Горького или дома. И ещё мне нравится возможность выбирать, когда и с чем я готова работать, а когда нет.

Самое неприятное, если не повезёт с клиентом, но такого у меня практически не бывает, в основном подбираются очень милые люди. Но был случай, когда руководитель ансамбля, с которым я выезжала, начал ко мне приставать с недвусмысленными предложениями сексуального характера. Несмотря на то что мне тогда было всего 18 лет, я сумела поставить его на место.

Зарплата и траты

За прошлый год в среднем получилось около 85 тысяч в месяц. Это удалённая штатная работа (35 тысяч рублей), частные клиенты и агентства (около 50 тысяч рублей). В принципе, 85–90 тысяч рублей — это максимальная ставка, которую мне предлагали на офисные вакансии переводчика, но это при 40-часовой рабочей неделе. Эти же деньги я получила, работая удалённо максимум 30 часов в неделю, а то и меньше. В этом году даже побольше получается, наверное, ближе к 100 тысячам рублей, но не всегда.

Читайте также:
Налоговый вычет за покупку онлайн-кассы

Мы живём в Москве, снимаем квартиру в центре. В нашей семье три человека: я, мой муж и сын почти шести лет. С мужем у нас общий бюджет, мы не делим деньги на «твоё-моё». Он тоже фрилансер (делает ремонты под ключ), и заработок у него менее стабилен, чем мой, так как зимой очень мало кто делает ремонты. На аренду квартиры уходит 55 тысяч рублей. На транспорт в этом году трачу очень много, так как в марте я сломала ногу и до лета передвигалась исключительно на такси. Но вообще, в среднем, думаю, что около 5 тысяч рублей в месяц получается — это на метро и автобусы, иногда на такси. На еду уходит около 45 тысяч рублей. На развлечения порядка 15 тысяч — это кафе, кино, заказ пиццы или суши домой и так далее. Траты на одежду трудно посчитать, я обычно сразу много одежды покупаю, чаще всего в Европе, если еду в командировку, но иногда и в Москве. Думаю, что в год на одежду для всей семьи уходит порядка 80 тысяч рублей, но это очень приблизительно. Ещё одна статья расходов — детский сад и дополнительные кружки для ребёнка, порядка 8–10 тысяч рублей получается.

Всей семьёй отдыхать ни разу не ездили, потому что у мужа другое гражданство и ему надо в своей стране ещё и выездную визу получать, а в России для меня не отдых. Если бы надо было урезать бюджет, то, наверное, отказалась бы от такси и реже бы развлекались, но совсем отказываться от этого тоже не хотелось бы, надеюсь, и не придётся. Суши для меня — это святое, их хоть раз в месяц, но надо заказать. Мне их в своё время даже в роддом контрабандой протаскивали. И ещё красивый маникюр — я за последние пару лет на него подсела.

Иллюстрация: Настя Григорьева

Как устроена профессия переводчика

И сколько можно заработать на хорошем знании языков

Я шесть лет работаю переводчиком.

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле . Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Читайте также:
Образец положения об адаптации персонала

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся « Линкед-ином ».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Читайте также:
Можно ли работать во время отпуска

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $⁣ ( 2

  • Р ) за слово, редактуры — 0,015 $⁣ ( 1
  • Р ) за слово, часовая ставка — 9 $⁣ ( 590
  • Р ).

    за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

    Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15% . Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

    Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

    Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $⁣ ( 1

  • Р ). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $⁣ ( 13
  • Р ). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3⁠—⁠4 $⁣ ( 197
  • ⁠—⁠ 262,6667
  • Р ).

    Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

    Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

    Сколько зарабатывает переводчик?

    Задумываясь о карьере в этой области, можно задаться вопросом: сколько зарабатывает переводчик? Конечно, тут в игру вступает масса факторов: вид перевода, язык перевода, профессионализм переводчика и т. д. В этой статье мы разберемся, что в первую очередь влияет на зарплату переводчика. Мы поговорим о самых «дорогих» видах перевода и о том, сколько получают переводчики в разных странах.

    Сколько получает переводчик: основные факторы

    Среди главных факторов, определяющих доход переводчика, можно выделить следующие:

    Профессиональный уровень переводчика

    Безусловно, то, насколько качественно и грамотно делает свою работу переводчик, насколько хорошо он владеет конкретными языковыми пластами (например, в области медицины или физики) напрямую влияет на его доход. Чем выше профессионализм, тем «дороже» переводчик.

    Язык перевода

    То, сколько зарабатывает переводчик, напрямую зависит от редкости языка, которым он владеет. Чем реже язык, тем выше стоимость переводческих услуг. Самые распространенные языки в России (а именно – английский и немецкий) – самые «дешевые». К более «дорогим» языкам относится испанский, итальянский французский. Еще «дороже» будут, к примеру, португальский и шведский. Среди «лидеров» в ценовой категории – арабский, иврит, корейский, китайский, исландский и другие редкие языки.

    Читайте также:
    Виды банковского кредита для малого бизнеса и их классификация

    Вид перевода

    Есть два основных вида перевода: письменный и устный. Стоимость письменного перевода, как правило, считается исходя из ставки за переводческую страницу (1800 знаков с пробелами), а устного – исходя из почасовой ставки. Устный перевод – более «дорогой» по сравнению с письменным, т.к. требует более высокой концентрации внимания, большого умственного напряжения, а также связан со стрессом и огромной нагрузкой на оперативную память.

    Какая зарплата у переводчиков?

    Конечно, четкого ответа на этот вопрос дать нельзя – все очень индивидуально. Зарплата будет зависеть от ряда факторов, основные из которых мы перечислили выше. Если речь идет о фрилансе, прямое влияние на заработок будет оказывать объем работы. В данном случае «потолка» дохода нет – специалист может сам определять свой заработок, регулируя нагрузку.

    Иначе складывается ситуация у штатных переводчиков, для которых, как правило, устанавливается фиксированный оклад. Однако они могут также увеличить свой доход, беря дополнительную нагрузку.

    Говоря о конкретных числах заработной платы переводчика, можно назвать лишь условный диапазон – 30-100 тыс. руб. в зависимости от города, места работы и степени загруженности.

    Какая зарплата у переводчика английского языка?

    Английский язык – самый распространенный язык в мире перевода и, соответственно, один из самых «дешевых». Но не стоит обесценивать его: зарплата переводчика в любом случае будет зависеть от его профессиональных качеств. Грамотные и опытные специалисты всегда смогут похвастаться достойным заработком. Так, заработная плата квалифицированного переводчика английского языка в России условно стартует с 35-40 тыс. руб. в месяц, «потолка» нет.

    Какой переводчик самый «дорогой»?

    Как уже было отмечено выше, самой дорогой переводческой услугой является устный перевод. Он бывает нескольких видов. Два основных – это последовательный и синхронный. Последний ценится и оплачивается наиболее высоко. Стоимость услуг переводчика-синхрониста считается исходя из почасовой ставки. Соответственно, если речь идет о многочасовом мероприятии, заработанная сумма будет достаточно солидной.

    Сколько зарабатывает переводчик в России?

    Самые высокие зарплаты у переводчиков в столичных городах. В Москве и Санкт-Петербурге переводчики получают примерно 50-100 тыс. руб. в месяц. Средний заработок составляет около 60 тыс. руб. в месяц. В других регионах России зарплаты меньше и зависят от развитости сферы международных отношений. Например, в Новосибирске и Владивостоке средняя зарплата переводчика условно составляет 40 тыс. руб., в Самаре или Пензе – 25-30 тыс. руб.

    В какой стране переводчик зарабатывает больше всего?

    Переводчики, работающие в передовых зарубежных странах, оплачиваются значительно выше российских коллег. Не менее высоко переводческий труд ценится в Европейских странах, особенно когда речь идет о работе в крупных корпорациях и политических организациях.

    Подводя черту, отметим, что гарантия достойной заработной платы переводчика – это его профессионализм, грамотность и опыт. Важно подчеркнуть, что эти компетенции не вырабатываются в какие-то конкретные сроки. Переводчик развивается и совершенствуется постоянно, непрерывно оттачивая родной и иностранный языки.

    Вы можете хорошо заработать, если знаете языки. Сравним зарплаты переводчиков

    Филологическое образование в последние годы стало модным. Не последнюю роль в этом сыграло и то, сколько зарабатывают переводчики. Но, как и в любой профессии, на зарплату влияет множество факторов, о которых стоит знать выпускникам филологических факультетов.

    Где работают переводчики?

    Необходимость обработки документов на иностранных языках или сотрудничество с зарубежными компаниями делают должность переводчика довольно востребованной. Чаще всего работа предлагается:

    • В крупных компаниях на постоянной основе или с частичной занятостью;
    • На переводческих биржах в интернете;
    • В фирмах, которые работают с видеоматериалами;
    • В переводческих бюро;
    • В государственных организациях и посольствах.

    Также у переводчика есть возможность работать на себя, создав широкую базу постоянных клиентов. В остальных случаях специалисты предпочитают совмещать работу сразу в нескольких организациях, так как это приносит максимальный доход при минимальных трудозатратах.

    От чего зависит заработная плата?

    На доход переводчика влияют:

    • Языки, которыми человек владеет;
    • Опыт работы;
    • Стажировка зарубежом;
    • Специализация;
    • Регион работы.

    Наименее значимый фактор – образование. Многие переводчики работают через интернет, но при этом не имеют профильного образования и учили языки самостоятельно. Это имеет вес только на первых этапах работы, пока человек не наработает собственную базу постоянных клиентов и не получит достаточное количество положительных отзывов. В этом плане выпускники вузов имеют незначительное преимущество, которое развеивается при личном собеседовании на иностранном языке.

    Языки

    Плюсом будет знание сразу нескольких языков. Благодаря этому увеличивает количество возможностей для работы фрилансом, а вот при работе на организацию обязательным требованием становится знание 2 языков. Намного больший вес имеет не то, сколько языков знает сотрудник, а какие.

    Наиболее высокооплачиваемыми являются специалисты со знанием греческого языка. В среднем их доход составляет от 85 тысяч рублей. Также высоко ценятся арабский, японский, китайский языки. Ежемесячный доход при знании одного из них начинается от 40-45 тысяч рулей. А вот для английского языка оплата самая низкая – 25-30 тысяч рублей из-за массовой популяризации. Редкие языки часто оплачиваются высоко, но заказы на работу появляются не так часто, что делает доход специалистов по редким языкам нестабильным.

    Читайте также:
    Внесение изменений в штатное расписание - замена и добавление должностей, и другие нюансы

    Опыт работы и стажировка за рубежом

    Опыт работы играет роль вне зависимости от того, куда хочет устроиться переводчик. К примеру, выпускники без опыта могут рассчитывать на 15-25 тысяч рублей при устройстве в первую компанию. Но уже через 2 года их навыки будут оцениваться в 25-40 тысяч рублей. И это суммы без учета специфики перевода и языков, которые владеет потенциальный сотрудник.

    Стажировка за рубежом является преимуществом в глазах работодателя наравне с опытом работы. А иногда оценивается и выше. Однако для большинства специалистов стажировка за рубежом – это способ увеличить свой доход за счет налаживания связей и сотрудничества с зарубежными компаниями.

    Специализация

    Существует общее разделение на письменный и устный перевод. Устный, в свою очередь, делится на последовательный и синхронный. В отдельную группу выносится работа с ауди- и видео-материалами. Самым дорогим является устный синхронный перевод. Хотя он обычно выполняется по заранее подготовленным материалам, от переводчика требуется высокая концентрация на работе. Доход синхрониста составляет от 80 до 100 тысяч рублей в месяц, в то время как письменный может приносить 30-45 тысяч рублей.

    Кроме специфики работы стоит обратить внимание на области владения языком. Наиболее востребованные – технический перевод, а также работа с нормативными актами. Но он не всегда высоко оплачивается. К примеру, бюро переводов платят сотрудникам около 20 тысяч в месяц. Но их работа в основном связана с адаптацией информации из паспорта. А вот если работать нужно с договором или сводом законов, заработная плата увеличивается в 2 и выше раз.

    Распределение вакансии переводчик по областям России

    Самый дешевый – художественный перевод. Хотя заказчики платят за него хорошие деньги, переводчику потребуется больше сил для адаптации. На одинаковый объем технического и художественного текста требуется разное время для выполнения. Причем, на художественный текст уходит в 2 или 3 раза больше рабочих часов с постоянными доработками и финальной корректурой.

    Регион работы

    Несмотря на то, что многие специалисты работают удаленно, город их проживания напрямую влияет на оклад. Самые низкие зарплаты в Башкортостане – молодые специалисты без опыта получают чуть больше 12 тысяч рублей. А в Москве минимальная ставка начинается с суммы в 27 тысяч рублей.

    Москва по уровню зарплат лидирует во всех позициях и специализациях. Немногим ниже зарабатывают переводчики в Санкт-Петербурге. Зарплата переводчиков в России по остальным регионам приблизительно одинаковая.

    Сколько получают переводчики?

    По статистике средняя зарплата переводчика составляет 40-55 тысяч рублей в месяц. Такой оклад указывается для должности переводчика со знанием 2 и более языков с опытом работы от 2 лет и обязательным условием синхронного перевода. Если же сотрудник не обладает подобными навыками, приходится довольствоваться суммой 30-40 тысяч рублей месяц в среднем.

    Минимальная зарплата переводчика по России находится в районе 20 тысяч рублей. А самые низкие доходы получают переводчики Башкортостана. Даже с хорошим опытом и навыками синхрона они получают в среднем 30-35 тысяч рублей, хотя аналогичные должности в Москве оцениваются до 100 тысяч рублей в месяц.

    Уровень средней зарплаты переводчиков в России

    Преимущества и недостатки работы переводчиком

    Многие выпускники школ считают работу переводчиком наиболее привлекательной, ведь она непыльная, не требует физического труда, не имеет опасностей для здоровья, а иногда открывает потрясающие возможности заграничных командировок и хорошего оклада. Однако на высокий уровень зарплаты могут рассчитывать только переводчики с довольно высокой загруженностью. Особенно это касается фрилансеров.

    Хотя подобный заработок подразумевает свободный график, по сути работать приходится на сразу несколько компаний или заказчиков, поэтому иногда приходится работать по ночам. В целом рабочий день ограничен только для штатных сотрудников в сфере перевода, однако они получают не самую большую ставку.

    А желаемые молодыми специалистами зарубежные командировки оплачиваются довольно скудно, так как основной целью считается получение опыта, а не денег. Кроме того, изучение востребованных языков не заканчивается в стенах институтов. Хороший специалист должен периодически повышать свой статус за счет поездок за рубеж для изучения языковых изменений. Ведь ежегодно каждый язык обогащается новыми словами и выражениями.

  • Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Добавить комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: